Heh, though strange (Since they odviously could do it), I've seen many HK DVDs which have excelent grammar and English use, but make no parallel to what is actually being said. Sometimes they say a line in Chinese which is fairly involved like "Let us see if we can not influence him to change his mind... Give us the stone before we make you sorry!" but for some strange reason they just get lazy and put "Damn you!" or "Now its time to die!" in English and then they run up and start fighting. Also some topics lines are changed all together, for the sake of sensoring?. For instance, if a guy was saying "Ya, I heard she was attacked and almost raped last night" they will sometimes change the story totaly to something like "I heard she had some problems". But of course the worst is when you have stories which make sence (To the pictures anyways) but are just plain diffrent from what is being talked about.
Heh, Actually, a funny and strange side effect of this is that I've had numerous gatherings where people wanted to watch a cartoon, and half knows Chinese and the other half doesn't. Which is strange because since the Chinese and English subs for Japanese/Chinese movies (In diffrent dialect) are like night and day, many of the Chinese side start laughing at a joke, while the others don't get it because they reduced the English subs to a few un-humerous "Damns" or "No way!".